William Shakespeare szonett fordítások, amennyire képes vagyok rá abszolut tiszta jambikus formában. Nagy hangsúlyt fektetek a jelentés hűségére, az Internet segít a pontosabb megértésben, ahol az eredeti szöveg túl archaikus, avagy Shakespeare kettős jelentésekkel, szójátékokkal dolgozik. Ilyen szójátékokat, kettős jelentéseket ahol tudom, a magyar nyelv rugalmasságával próbálom átadni.
William Shakespeare sonnets in Hungarian, iambic pentameter translations.
Az ágyasom szemén nem ég a Nap, az ajkain csekély korall-tökély, a keble: hó helyett poros falak, s aranyhuzalt se bír: hajában éj. Ha rózsa: láttam én damaszkuszit, de egy se dísze, arcszinét adó; a parfüm éde vágyakat feszít, de nem lehelletéböl áradó. A hangja tán, amit szerethetek, belátva: mégse szép zenék s dalok; Vajon miként lebegnek istenek, a kedvesem ha jár: csupán gyalog. De esküszöm, hogy ő különleges, csakúgy, akár sok elhazudt leges…
Igaz szivek, ha áldja nász: ne légy a gáncs; Szerelmet ím nevezd nevén: nem oly, mi, vágy ha változik, felég, vagy elhajolna csábitó hevén. Nem! Ő szilárd; az égre írva állja vihart, ha óvja rendületlenül hajót, ki sorsveszett bolyong. Mi’ drága, s csupán szögíve mérhető felül. Időnek ellenáll e tűzvarázs – a rózsa-pírt lemetszi mind pedig – de nem bolondja, nincs megalkuvás, kitart egész a végitéletig. Nem írtam én, ha ez hazug lehet, sem élt eképp, ki hűn szerethetett.
A májusokkal összemérjelek? Te bájosabb vagy, és szelíd: amott a zsenge szirmokon szilaj szelek, s a kurta nyár csekély időt szabott. Az égi szem van úgy, ha hévvel ég, s aranyszin arca néha ködbe fúl; A sors kezén, s mit ád világ ma még, a szép konyul s a szépje porba hull. Nyaradnak éde nem fakul, s örök, s az égi bájad egyre szebb ragyog; halál kaszája rajtad eltörött, sorok leírva halhatatlanok. Amíg csak ember él, ki nem feled, e vers ad újra életet neked.
Az évek őszeként tünök neked, lehullt vagy ágba markoló levél, a télbe gyérülő fa, úgy remeg, s e karzaton madár ma nem zenél. Egy oly nap estjeként tünök neked, hogy alkonyán szines nyugat-karéj, mi percre perc fakul, sötétje fed, s akár halál, nyugalmat oszt az éj. Vörös parázs miként tünök neked, alatta hamva már az ifjuság: halálos ágy; kiolt, kihűt s feled mi élte adta volt: a zsenge ág. S e gyengülést te látva hűbb szeretsz, ma láng-ölelsz… maholnap eltemetsz.
Mi szép, kivánjuk egyre több legyen, a rózsabáj maradjon így örök, de érve, jő idő hogy elvegyen, s leend a gyermekekre szállt örök. Te meg szemív önízü paktumán merengsz el, önmagadra vetve fényt; sok éhezőt teremt e Kánaán a lényed arcul ütve énjeként. Lehetsz akár a Föld gyümölcse, ringó, hozod habár a hírt, s tavaszt dalolsz, enyészetére kárhozott a bimbó, fukar vagy, és e végre tékozolsz. Kegyeld Világot, és ne fald ma fel jövőnk, mi jár, ne vidd a sírba el.
Ki ütni, törni kész, de mégsem árt, a látszat ellenére hűs, kimért, de lépte felkavart amerre járt, s mi sem kisérti állva sziklaként; Jogos mi jussa: ég kegyelme jő, ha gazdaként mi ádatott becsült; Maguk felett urak, s az arc erő, a többi: értük-élt alászegült. A lilliomja nyárnak áldomás, de egyke fej csupán kinyíl’ s lehull, a szártövén ha dúl a rothadás, paraszti gyom fölémagasztosul; Legálnokabb a jó, ki tette gazt, Virág fekélye émelyíti gazt.
E földi porhüvelybe zárt szegényt a bűn, a vágy, az ösztön élteté; te sorvadó, miért tagadsz reményt, midőn a pompa bére küllemé. Miért e röpke lét a lényeged, e bérlemény, e ködfalú akol, miért lakasd te jól a férgeket, ezért vagy itt? a nyű mi megrabol. A test a szolga – lelked óvd, dicsőd – veszítse érte mindenét, feledd; megisteníti szélbe szórt időd, ha belbecs úr kinézeted felett. Te öld a félt, a testevő kaszást, s ha szűnt halál: magát a meghalást.
Egy úr gyanánt, ha kulcsa vasfalát kinyitja, kincse édes és csodás, mit óva, ritkanap csupán ha lát: varázs halála tompa megszokás. Ezért emelkedett egy ünnepély, kevés a párja szürke éveken, ahány, akár a drágakő, csekély, a fő kövek királyi ékszeren. Idő a kamra, fogva tart, s igér, a rejtekem, mi díszruhát bezárt, veled hogy egy nap ünnep újra ér, dicsébe fon, s a titka mind kitárt. Megáldjon ég, te földi költemény, velem ha hálsz: a menny, s ha nem: remény.
Akár a gyenge, zöldfülű szinész, kit átkarolt a félsz, a lámpaláz, vagy épp a dúvad, oly kitörni kész, de lángharag, mi fojt, s mi több, aláz; Eképp feléd a vallomás teher, ki nem talál fogam között a bók, szivem repes, le mégis ő teper, s megálmodott igék ma lázadók. Te légy orátorom, leírt szavam, a fecske, szív futára, hírnöke, esengj te válaszért, ha hasztalan ma nyelv: beszéd halála, sírköve. Te lásd mit én s a csend szerelme írt, s a szem, ki hall, szerelme szóra bírt.
Elég, világ! Halál nyugalma hí, hisz érdem itt a koldulásba holt, a satnya semmi pompadísze rí, s a tiszta hitben eskü eltiport. Arany helyett övez ma becs penészt, s a szűzerényü szajha életet, sután tökélyt gyaláz, kiséri észt s erőt ölő hatalmi kényeket. Az alkotó szivekre szájkosár, a sarlatán, tudást ki birtokol, Igaz szavát tagadja, ignorál, s mi jó, a rossz hatalma megtorol. Halál megoldja mind… csak egy bajom: szerelmemet velük meg itthagyom.
Szerencse és világ ha nem kegyel, magányom osztja sírva bánatom; fölös fohászra ég sosem felel, a sorsomat s magam hibáztatom. Karolna bár belém a szép-remény, s körülrajongna mind a sok barát; ha mást övez talentum és erény, a passziók is unt, üres csaták. Lenézve szinte önmagam belül a kósza elme Rád lel, ott megáll – komor rögön ha éjre felderül, pacsirta kél, s a trilla mennybe száll. Idézni lágy szerelmed oly vagyon, király ha kéri sincs miért adom.
Hiányodat hogy ontja április, ha cifra-tarka díszeket kötött; Ma ifju szívre kelt’ne bárkit is – Szaturnusz is bohém s kiöltözött. Hiába hív – vidám, s nem is dala, madárkafütty se szín a lelkemen, mit ér a flóra édes illata, gyümölcsüket sosem szemezhetem. Ma nincs dicsem, mi nem feléd vezet, virágszirom cinóberére sem, akármiben, mi kedves élvezet, hasonlatod, te mintakép, lelem. Te távol, és a tél lep el belül, e délibáb ha vén ölembe ül.
William Shakespeare – Sonnet XCVIII
az angol rímeket követve egy szabadabb, modern és játékos értelmezésben
Ez április hiú vörös hering. Te messze, ő meg áltat emberin, szavára szving felel, s a képe smink – ma lám Szaturn is édi nektarin. De funky-jazz ugyan mi végre kell, a tőke gyér, kacsán nem ér’ aszú, csicsás dizőz ez önjelölt modell, üres kosár, ha fában ott a szú. Elém hazudna még ezernyi bájt negédesen, de maximum besóz, hamis diéta mind, mi ínybe vájt, az egy valódi íz Te vagy, glükóz. Tavasznyi tél – hiányod ily fekély, Te gondolat-cirógatott tökély.
Az oldal cookie-kat használ, hogy informálódhassunk honnét látogatnak hozzánk. Személyes információt nem gyűjtünk, nem tárolunk. Kérem, az elfogadom gombbal adja beleegyezését.
Technikai részletek a menüből elérhetőek.
Cookie Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.